Categories

giovedì 14 dicembre 2017

Calendario delle Festività Cinese per il 2018 / 2018 Holidays' Schedule

Come ogni anno, il Consiglio di Stato cinese ha emesso una circolare in cui sono riportati i giorni festivi per l’anno successivo. Quest'anno la circolare, la Numero 12 del 2017, è stata pubblicata il 30 novembre.
Vi rimando al mio post dell'anno scorso per le spiegazioni relative ai giorni festivi in Cina.

Capodanno (元旦, Yuándàn): 1° gennaio. Essendo un lunedì, gli altri due giorni di riposo sono quelli del weekend precedente (30 e 31 dicembre).
Capodanno cinese (春节, Chūnjié): dal 15 al 21 febbraio (il Capodanno è il 16 febbraio, anno del Cane di terra). Si recupereranno due giorni lavorando domenica 11 e sabato 24 febbraio.
Giorno della Pulizia delle Tombe (清明节, Qīngmíng jié): dal 5 al 7 aprile. Il giorno festivo è il 5 aprile e si recupera il giorno di “troppo” lavorando domenica 8 aprile.
Festa dei Lavoratori (劳动节, Láodòng jié): si festeggia il 1° maggio, come nel resto del mondo, ma diventa un weekend lungo essendo festivi anche il 29 e il 30 aprile. Si lavora sabato 28 aprile.
Festa delle Barche Drago (端午节, Duānwŭ jié): la festa in onore del poeta Qu Yuan si celebra il 18 giugno. Essendo un lunedì, non sono previsti altri giorni festivi.
Festa di Metà Autunno (中秋节, Zhōngqiū jié): si celebra il 24 settembre, senza altri giorni.
- Festa Nazionale (国庆节, Guóqìng jié): la Festa Nazionale in onore della fondazione della Repubblica Popolare Cinese prevede 7 giorni di vacanza dal 1° al 7 ottobre. Sono però considerati lavorativi sabato 29 e domenica 30 settembre.


ENGLISH:
As every year, the Chinese State Council issued a notice to inform the population about the holidays’ schedule for the following year. This year's notice, Number 12 of 2017, was issued on November 30th.
Please refer to my previous post on Chinese holidays' schedule for further information on the topic.

New Year (元旦, Yuándàn): January 1st. Since January 1st 2018 is a Monday, there are no more festive days as it is considered as the prolongation of the weekend.
Chinese New Year (春节, Chūnjié): from February 15th to 21st. Actual New Year Day is February 16th (entering the year of the Earth Dog). Working days are Sunday 11th and Saturday 24th.
Tomb Sweeping Day (清明节, Qīngmíng jié): from April 5th to 7th. The festive day is April 5th, so Sunday 8th will be a working day as compensation.
Workers’ Day (劳动节, Láodòng jié): it is an international holiday, celebrated on May 1st. April 29th and 30th are considered festive, but Saturday 28th is a working day for compensation.
Dragon Boat Festival (端午节, Duānwŭ jié): the holiday to remember the poet Qu Yuan is celebrated on June 18th. No other days are given being the Festival on a Monday.
Mid-Autumn Festival (中秋节, Zhōngqiū jié): this Festival is celebrated on September 24th (Monday).
- National Holiday (国庆节, Guóqìng jié): the National Holiday that remembers the establishment of the People’s Republic in 1949 is given 7 days of holiday from October 1st to 7th, but September 29th (Saturday) and 30th (Sunday) will be working days.

Foto: celebrazioni per la Festa Nazionale del 1° ottobre anche a Macao (2015).
Photos: celebrations for the PRC National Holiday in Macau as well (2015).




mercoledì 22 novembre 2017

Pillole di cinese #4: i numeri / Numbers

I numeri (数字, Shùzì) in cinese sono molto semplici fino a 9999: una volta imparati quelli da zero a dieci, è sufficiente utilizzare gli stessi in diverse combinazioni per formare tutti gli altri.

 




Come avrete notato, insieme ai numeri ho inserito le foto della posizione della mano utilizzata per rappresentare ciascun numero da 0 a 10: questo perché una particolarità della lingua e della cultura cinese è l’utilizzo di una sola mano per mostrare i numeri da 0 a 9 (per il 10 servono entrambe). La creazione di questo sistema risale ai tempi in cui i mercanti usavano portare a termine i propri commerci “discutendo” i prezzi in segreto tramite il tocco della mano della controparte, infilata all’interno delle ampie maniche degli abiti del tempo: per capire di quale prezzo si stesse discutendo è stato quindi creato un sistema che permettesse l’uso di una sola mano per indicare più numeri possibili. Per facilitare la memorizzazione, la posizione delle dita della mano è simile alla “forma” del numero scritto con i caratteri cinesi.
Non bisogna dimenticare un’altra particolarità del cinese legata al numero 2: quando questo si trova all’interno di un gruppo nominale (ad esempio, nel caso in cui si dica “due gatti”), il numero non viene pronunciato e scritto  èr, ma liǎng (两只猫).

E per formare i numeri oltre il 10?
Basta aggiungere al termine della decina (, shí), l’unità necessaria: avremo quindi
11: 十一 (Shíyī)
12: 十二 (Shí'èr)
13: 十三 (Shísān)

Per formare le altre decine fino al 90, basta aggiungere il numero desiderato prima del termine della decina (, shí), quindi
20: 二十 (Èrshí)
30: 三十 (Sānshí)
40: 四十 (Sìshí)
50: 五十 (Wǔshí)
67: 六十七 (Liùshíqī)
88: 八十八 (Bāshíbā)
99: 九十九 (JiǔshíJiǔ)

Il termine per le centinaia è invece 百 Bǎi
100: 一百 Yībǎi
200: 二百 Èrbǎi
531: 五百三十一 Wǔbǎi sānshíyī

Per le migliaia, invece, si utilizza qiān.

Un piccolo quiz per i miei lettori: che numeri sono questi?
三十六
一百二十七
三百一十九
五千八百七十六


ENGLISH
Chinese numbers (数字, Shùzì) are pretty easy until 9,999: once you have learnt those from 0 to 10, it is enough to use those same numbers in different combinations in order to form the others.


 


As you have noticed, I put the pictures of the hand(s) positions in order to represent numbers from 0 to 10 because one of the characteristics of Chinese language and culture is the use of one hand only to display numbers from 0 to 9 (both hands are needed for 10). The establishment of this system dates back to the period in which merchants used to discuss the prices of their negotiations in the secret of their (wide) sleeves by touching the hand of the other party: in order to understand the discussed price, a system that allowed the use of only one hand to indicate as many numbers as possible has been created. In order to ease memorization, the fingers position is similar to the “form” of the number written in Chinese characters.
Another characteristic of Chinese related to number 2 shall be remembered: in case number two is included into a nominal group (such as “two cats”), the number is not written and pronounced  èr, but liǎng (两只猫).

What about numbers above 10?
It is enough to add the desired unit to the tens (, s), so that we will have:
11: 十一 (Shíyī)
12: 十二 (Shí'èr)
13: 十三 (Shísān)

In order to form the other tens up to 90, it is enough to add the desired number before the tens (, s), so
20: 二十 (Èrshí)
30: 三十 (Sānshí)
40: 四十 (Sìshí)
50: 五十 (Wǔshí)
67: 六十七 (Liùshíqī)
88: 八十八 (Bāshíbā)
99: 九十九 (JiǔshíJiǔ)

The character for hundreds is 百 Bǎi
100: 一百 Yībǎi
200: 二百 Èrbǎi
531: 五百三十一 Wǔbǎi sānshíyī

The character for thousands is 千 Qiān.

A little quiz for my readers: what numbers are the following ones?
三十六
一百二十七
三百一十九
五千八百七十六

giovedì 16 novembre 2017

Pillole di Cinese #3: i caratteri cinesi / Chinese Characters

La lingua cinese (汉语, Hànyǔ), con i suoi tremila anni di storia, è una delle più antiche lingue parlate ancora oggi: nonostante le trasformazioni avvenute nel corso del tempo, ha comunque mantenuto la sua caratteristica principale rappresentata dal sistema di scrittura costituito da caratteri.
La lingua scritta, formata da circa 56.000 caratteri, è stata decisiva anche per mantenere l’unità di un impero (e, oggi, una repubblica) territorialmente vasto e etnicamente variegato.
I caratteri (汉字, Hànzì) utilizzati attualmente nella Repubblica Popolare Cinese sono i cosiddetti “caratteri semplificati” (简体字, jiǎntǐzì), le cui modalità di scrittura sono state definite nel corso della riforma linguistica avvenuta negli anni ’50 del Novecento. A Taiwan, Hong Kong e Macao, invece, si utilizzano ancora i “caratteri non semplificati” (繁体字, Fántǐ zì). Se la riforma, da un lato, ha notevolmente facilitato la scrittura (e la memorizzazione) dei caratteri, in molti casi ha anche reso più difficile la “visualizzazione” del significato per i caratteri derivati da pittogrammi e ideogrammi.

Sebbene la lingua cinese possieda 56.000 caratteri, quelli necessari per la comunicazione quotidiana di livello medio sono circa 3.000. Va ricordato che ogni carattere ha la sua pronuncia e il suo significato specifico.
Per scrivere correttamente un carattere, questo dovrebbe essere idealmente inserito all’interno di un quadrato, in cui ogni tratto occupa un preciso spazio in modo da formare una composizione armonica.

L’elemento base del carattere è il tratto (quelli fondamentali sono 8) da tracciare seguendo un preciso ordine.

ENGLISH
With its 3,000 years of history, Chinese language (汉语, Hànyǔ) is one of the most ancient languages still in use: although it went through many changes, it has still kept its main characteristic, represented by the writing system with characters.
Written language, composed of around 56,000 characaters, has been crucial also to keep the unity of an empire (and, today, a republic) with a huge territory and many different ethnic groups in it.
The characters (汉字, Hànzì) currently used in the People’s Republic of China are the so-called “simplified characters” (简体字, jiǎntǐzì), whose writing method has been defined during the reform in the 1950. Taiwan, Hong Kong and Macau, instead, still use the “non-simplified characters” (繁体字, Fántǐ zì). On one hand the reform has considerably simplified writing (and characters’ memorization), but it has also made the “visualization” of the characters coming from pictograms and ideograms more difficult.

Although Chinese language has 56,000 characters, only 3,000 are needed for an average daily conversation. Students still have to memorize the meaning and pronunciation of 3,000 different characters!
In order to write a character in the correct way, it shall be ideally put inside a square, with each stroke in a specific position in order to have a harmonious composition.

The basic element of the character is the stroke (8 are the fundamental), to be written following a specific order.

Immagine tratta da http://chinalink.it/introduzione-alla-lingua-cinese-seconda-parte-parte/ 

venerdì 10 novembre 2017

Iscrizione al ruolo di Periti ed Esperti della Camera di Commercio

Sono felice di annunciare che da ieri, 9 novembre 2017, sono ufficialmente iscritta al ruolo di perito ed esperto linguistico per le lingue cinese e inglese presso la Camera di Commercio di Udine.

Se hai necessità di una traduzione ufficiale, contattami!

mail: ilaria.battiston@outlook.it



ENGLISH:
I'm glad to announce that since yesterday, November 9th 2017, I'm registered as Language Expert for Chinese and English at Udine Chamber of Commerce.

In need of an official translation? Contact me!
E-mail: ilaria.battiston@outlook.it

martedì 7 novembre 2017

Pillole di Cinese #2: Sillabe /Syllables


Come ho scritto nel primo post relativo alle Pillole di Cinese, il cinese è una lingua monosillabica basata sul carattere-morfema. La combinazione di vocali e consonanti ha portato alla formazione di circa 400 sillabe, che rappresentano tutti i suoni della lingua cinese.

Da cosa è formata la sillaba?
La sillaba cinese è formata da tre parti: iniziale, finale e tono.
L’iniziale (声母, shēngmŭ) è una tra 21 consonanti (辅音, fŭyīn), ma può anche mancare. In questo caso sarà sostituita da “w” o “y”.

Le finali (韵母, yùnmŭ) sono sempre delle vocali: sono 38 divise tra semplici, composte e finali con consonante nasale (n/ng). La vocale finale non può mai mancare. 
Semplici: 


Composte: 

Con nasale:
Naturalmente, non tutte le combinazioni tra consonanti e vocali sono possibili, pertanto è necessario imparare quali sono quelle esistenti.
La terza componente della sillaba è il tono (声调 shēngdiào), fondamentale per differenziare le sillabe e avere significati differenti. I toni del cinese sono 4, più uno neutro.
Nella trascrizione in pīnyīn (拼音), il tono viene trascritto sopra la vocale principale della finale di sillaba utilizzando i seguenti segni convenzionali, che richiamano l’andamento sonoro della sillaba:
- primo tono: ˉ
- secondo tono: ´
- terzo tono: ˘
- quarto tono: `

ENGLISH:
As I wrote in the first entry about “Pillole di Cinese”, Chinese is a monosyllabic language based on the character-morpheme. The combination of vowels and consonants brought to the formation of around 400 syllables, which represent all the sounds of Chinese.

What are the parts of the syllable?
The Chinese syllable is composed of three parts: initial, final and tone.

The initial (声母, shēngmŭ) is one among 21 consonants (辅音, fŭyīn), although some syllables lack the initial. In this case, it will be substituted by “w” or “y”.
                                  
Finals (韵母, yùnmŭ) are always vowels: they are 38 divided into simple, complex and finals with nasal consonant (n/ng). The final vowel must always be present.

Simple:     

Complex:   

With nasal consonant: 

Obviously, not all the combinations between consonants and vowels are possible, therefore it is important to learn the existing ones.
The third component of the syllable is the tone (声调 shēngdiào), essential to differentiate syllables and obtain different meanings. Chinese has 4 tones plus a neutral one.
In the pīnyīn (拼音) transcription, the tone is written over the main vowel of the final using the conventional signs which recall the sound of the syllable:
- first tone: ˉ
- second tone: ´
- third tone: ˘
- fourth tone: `

venerdì 3 novembre 2017

Pillole di cinese #1 – Fonetica / Pillole di cinese #1 – Phonetics


La lingua cinese (汉语, Hànyŭ) è molto diversa dall’italiano che appartiene al ceppo sino-tibetano.
Non va dimenticato che il cinese “standard” (o mandarino) è una lingua artificiale, dato che in Cina si parlano molte lingue diverse che in comune hanno solo la scrittura.
Vediamo alcune caratteristiche fondamentali.
Il cinese è una lingua monosillabica in cui la base è il carattere-morfema ( 汉字hànzì): ciò significa che ogni carattere ha un significato specifico. Non esiste un alfabeto in cui la successione delle lettere porta alla formazione di parole più o meno lunghe con significati diversi.
Il cinese è una lingua isolante, quindi non ci sono coniugazioni e declinazioni, necessari, ad esempio, nelle lingue romanze per comprendere tempi verbali, numero e genere dei sostantivi.
Dato che la base della lingua è la sillaba e le combinazioni sillabiche sono limitate, il cinese utilizza quattro variazioni del tono della voce (più uno neutro) per differenziare le pronunce e, quindi, i significati.
Il cinese viene scritto con i caratteri: ciascuno è composto da un diverso numero di tratti. I tratti fondamentali sono 8, da scrivere seguendo delle regole specifiche.

ENGLISH:
Chinese language (汉语, Hànyŭ) is very different from English which belongs to the Sino-Tibetan group.
It shall be remembered that standard Chinese (or mandarin) is an artificial language, since many different languages with only writing in common are spoken in China.
Let’s see some characteristics.
Chinese is a monosyllabic language whose basis is the character-morpheme ( 汉字hànzì): that is to say that each Chinese character has its own meaning. There is no alphabet where the sequence of letters leads to the formation of words with different meanings.
Chinese is an isolating language, so there aren’t any conjugation or declination, necessary in languages like Roman ones to understand tenses, number and genre of nouns.
Since the basis of the language is the syllable and the combinations are limited, Chinese makes use of four variations of the tone of voice (plus a neutral one) to differentiate pronunciation and, therefore, meanings.
Chinese is written using Chinese characters: each of them is composed of a different number of strokes. The basic ones are 8, to be written following specific rules.

mercoledì 4 ottobre 2017

Le ultime festività dell’anno: la Festa di Metà Autunno e la Festa Nazionale / The last holidays of the year in China: Mid-Autumn Festival and National Holiday

In settembre e ottobre si tengono le ultime festività che permettono ai cinesi di ottenere qualche giorno di riposo: la Festa di Metà Autunno, che quest’anno cade il 4 ottobre, e la Festa Nazionale per la proclamazione della Repubblica Popolare Cinese, che si tiene il 1° ottobre, ma che garantisce sette giorni di festa (di cui due da recuperare durante un weekend precedente o successivo).
La data della Festa di Metà Autunno (中秋节, Zhōngqiū jié), che risale a circa 3000 anni fa, come per tutte le altre festività cinesi legate alla tradizione contadina, cambia ogni anno: si celebra il 15° giorno dell’8° mese del calendario lunare, quest’anno il 4 ottobre.
Come in molte alte culture, questa festività di inizio autunno serve come ringraziamento alle divinità per il termine della stagione del raccolto, in particolare a Chang’e (嫦娥), la dea della luna.
L’alimento tipico di questa festività è la “torta della luna” (月饼, yuèbǐng), una sfoglia di pasta di forma tonda e con differenti ripieni. I ripieni tradizionali sono di pasta di semi di loto o di fagioli dolci, ma oggi se ne trovano di diversi tipi: non c’è dubbio che siano tutte molto caloriche.
Le torte della luna spesso vengono regalate dai datori di lavoro ai propri impiegati o ai clienti.

La Festa Nazionale (国庆节, Guóqìng jié) è, invece, una delle due festività “politiche” insieme alla Festa dei Lavoratori: si celebra il 1° ottobre per ricordare la proclamazione della Repubblica Popolare Cinese nel 1949 ad opera del Grande Timoniere Mao Zedong. Si tratta di una settimana in cui tutti ne approfittano per tornare nelle città di origine o per viaggiare; gli uffici sono tutti chiusi, come i piccoli negozi, mentre le grandi catene ne approfittano per scontare alcuni prodotti.

La Festa Nazionale, nel pieno rispetto del principio del “Una Cina, due sistemi”, viene celebrata anche a Hong Kong.

ENGLISH:
September and October see the last holidays of the year which allow Chinese to get some rest: Mid-Autumn Festival, on October 4th this year, and the National Day to remember the establishment of the People’s Republic of China on October 1st, which grants a 7-days holiday to workers (though two of them must be made up for during a weekend).
The date of Mid-Autumn Festival (中秋节, Zhōngqiū jié), which dates back to 3,000 years ago, changes every year, as it happens to all the other Chinese festivities related to the agricultural tradition: it is celebrated on the 15th day of the 8th lunar month, on October 4th this year.
As in many other cultures, this festivity at the beginning of autumn is a thanksgiving to the deities for the harvest, especially to Chang’e (嫦娥), the Moon Goddess.
The typical food of Mid-Autumn Festival is the Moon Cake (月饼, yuèbǐng), a round pastry filled with different fillings. The traditional ones include a paste of lotus seeds or sweet beans, but nowadays many different ones can be found: no doubt calories amount is pretty high.
Mooncakes are often given as presents by employers to employees or clients.

National Holiday (国庆节, Guóqìng jié), instead, is one of the two “political” holidays aling with Workers’ Day: it is celebrated on October 1st to commemorate the establishment of the People’s Republic of China in 1949 by the Great Chairman Mao Zedong. During this week, many people take advantage of the holiday to return to their hometown or to travel; all offices are closed, as well as small shops, while big chains often offer discounts on their products.
Respecting the principle of “One Country, two systems”, Hong Kong, being part of China, celebrates the National Holiday as well, but only one day is granted instead of the whole week.

National Holiday in Shanghai (2011)

National Holiday in Shanghai (2011)

National Holiday in Hong Kong (2013)

giovedì 31 agosto 2017

Un weekend oltrefrontiera a Tikal / A weekend across the border: Tikal

Non me ne vogliano i belizeani, ma già tre anni fa avevo espresso il desiderio di visitare Tikal, il più grande sito Maya dell’area, che si trova in Guatemala, non lontanissimo dal confine con il Belize.
Le strade non propriamente curate hanno reso il tragitto da Belmopan a Flores, sul lago Petén-Itza, dove abbiamo alloggiato le due notti in cui siamo rimasti in Guatemala, abbastanza lungo, ma l’obiettivo della visita alle rovine Maya non ci ha fatto desistere.
Viaggiando con un bambino di un anno, non abbiamo preso in considerazione l’ipotesi di partecipare ai tour per vedere l’alba o il tramonto dal Tempio IV di Tikal, per cui siamo arrivati verso le 9 (ci si impiega un’oretta di auto per coprire i 60 km tra Flores e Tikal), con il sito con ancora pochi visitatori, e abbiamo iniziato la nostra passeggiata nella giungla.
I sentieri per arrivare nelle aree in cui le rovine sono state restaurate o sono almeno parzialmente visibili sono ben segnalati e formano un anello: nonostante questo abbiamo tagliato fuori due complessi della zona Nord.
Dei 575 km quadrati di questo sito UNESCO, solo un’area di 25 km quadrati è stata scavata e restaurata: sinceramente non so se ce l’avrei fatta a visitare più di quello che abbiamo visto, complice anche l’alto livello di umidità che rendeva il caldo ancor più insopportabile.
Nonostante il caldo, Tikal merita la visita: l’impressione è quella di inoltrarsi in una città fantasma (un po’ come Pompei), riuscendo quasi a immaginarsi i suoni e i rumori della quotidianità (i versi delle scimmie nere urlatrici erano veri, però).
La vista dalla cima dei templi scalabili (il Tempio II e il Tempio IV), poi, è impagabile, in particolare quella dal Tempio IV, il più alto con i suoi 64 mt, che spazia su chilometri di giungla. Per i fan di Star Wars, da questo tempio è stata girata la scena del Pianeta dei Ribelli del primo film. Sconsigliato a chi soffre di vertigini, anche se salita e discesa si effettuano da una scala di legno laterale e non dai gradoni di pietra del tempio (che sono veramente faticosi da salire e scendere!).
Come ho detto, viaggiavamo con un bambino piccolo, per cui il nostro meitai (un supporto a metà tra marsupio e fascia) è stato essenziale per passeggiare per il sito, sia perché le recenti piogge avevano reso i sentieri parzialmente fangosi, sia perché senza supporto sarebbe stato impossibile salire in cima ai templi (forse non impossibile, ma schiena e braccia avrebbero protestato).

ENGLISH
Three years ago, I had already wished to visit Tikal, the biggest Mayan ruins site in the area, located in Guatemala, not far from the border with Belize.
Although the distance is not that big, the not-so-developed roads made the journey to Flores, on the Peten-Itza lake, where we stayed for our two nights in Guatemala, really long.
We were travelling with a one-year-old boy, so we didn’t think of taking part in one of the tours to see the sunrise or sunset from Temple IV. We arrived around 9 am (it takes around one hour to cover the 60 km between Flores and Tikal), not many visitors were there yet, and we started our tour in the jungle.
The paths to get to the areas where the ruins have been restored or are partially visible are well defined: although they form a ring, we still missed a couple of complexes in the Northern part.
Only 25 squared-kilometers of the total 575 of this UNESCO site have been excavated and restored: sincerely, I don’t know if I would have made it to visit more sites, also due to the humid weather.
Tikal is definitely worth a visit: I felt that I was entering a ghost city (like Pompeii), almost imagining the sounds and noises of daily life (monkeys’ shouts were real, though).
The sight from the top of Temples II and IV is wonderful, especially from the 64 meters of Temple IV, from where you can see miles of jungle all around. For Star Wars fans, this temple is the place where the scene of the Rebels’ Planet was filmed.
Climbing this temple is not suitable for those who suffer heights, although the climbing is done on wooden stairs and not from the stone steps (which make you really tired!).
As I said, we were travelling with a young child,, so our meitai (something between a baby carrier and a wrap) has been essential, both to walk around in the muddy paths (it was raining in the past week) and, especially, to climb the temples without making arms and back suffer).








venerdì 25 agosto 2017

Le cascate di Mountain Pine Ridge / Mountain Pine Ridge Waterfalls

Belize significa natura. Natura anche inaccessibile (o difficilmente accessibile).
Come le tre cascate della zona della Mountain Pine Ridge: come dice il nome stesso, in questa riserva di oltre 500 km quadrati la vegetazione è formata principalmente da…pini montani. Ebbene sì, nella parte occidentale del Belize, Paese caraibico, formata da altipiani, si trova una vegetazione che normalmente troveremmo in montagna. Le temperature non sono quelle montane, comunque.
Un’altra caratteristica di questa zona è la terra rossa che compone la strada sterrata.

Dicevo che questa zona è difficilmente accessibile perché, nonostante sia a una cinquantina di chilometri da Belmopan, i continui saliscendi su strada sterrata piena di buche rendono il tragitto lungo e movimentato: assicuratevi di non soffrire di mal d’auto se voleste fare un giro in questa riserva per vedere le cascate che qui si trovano.

Tre sono le cascate principali: le Thousand Foot Falls, le più alte dell’America Centrale con i loro 480 metri. Purtroppo sono visibili solo da un punto panoramico lontano, ma è comunque un bello spettacolo da vedere, soprattutto per chi cerca tranquillità: a parte un paio di casette di legno dove vivono i custodi e la costruzione con i bagni e un tavolo da pic-nic, non c’è nulla, per cui è il posto perfetto per chi volesse rilassarsi nel verde dedicandosi al birdwatching.

In una zona più “turistica” (ci sono tre resort vicini), si trovano invece le Big Rock Falls e le Five Sisters Falls (queste ultime si trovano proprio all’interno di uno dei resort, e, a meno di non alloggiare lì, è possibile rimanere solo per 30 minuti).
Queste due cascate formano delle pozze balneabili. Ci si arriva tramite un sentierino che scende lungo il pendio della collina.
Le Big Rock Falls sono più basse (46 metri), ma più impetuose delle Thousand Foot Falls, e, anche qui, a parte le rocce dove stendersi a prendere il sole, non c’è nulla: solo natura e il rumore delle cascate.

Le Five Sisters Falls, all’interno del Gaia Lodge, sono invece 5 cascate parallele che terminano in una piscina naturale: questa zona, in quanto parte del resort, è attrezzata con capannine e sdraio per gli ospiti, coniugando la bellezza e la tranquillità della natura con le comodità di un resort a basso impatto ambientale.
Il resort cura anche un giardino botanico con molte varietà di orchidee e altri fiori.


Purtroppo, durante la stagione delle piogge le acque delle pozze non sono molto pulite per fare il bagno, ma le cascate meritano la visita.

ENGLISH
Belize means nature. Even inaccessible (or difficult to access) nature.
As for the three waterfalls of the Mountain Pine Ridge: as the name says, the vegetation in this reserve of 500 squared-kilometers is composed of…mountain pines.
Yes, in the Western part of Belize, a Caribbean Country, you can find a kind of vegetation that is usually located in the mountains. The temperature is not that of the mountains, though.
Another characteristic of this area is the red soil of the road.

I said that this area is difficult to access because, although it is located only 50 km from Belmopan, the continuous ups and downs on rocky roads filled with holes make the journey really long: make sure you don’t suffer from car sickness if you want to enter this reserve to see the waterfalls.

There are three main waterfalls: Thousand Foot Waterfalls, the highest in Central America with their height of 480 meters. Unfortunately, they can be seen only from a panoramic platform very far from it, but it’s still nice to see it, especially if you are looking for peace: a couple of wooden houses where the guardians live, the building with toilets and a pic-nic table and that’s it, nothing else, so it’s a perfect sport for who wants to relax in the nature.

In a more “touristic” area (there are three resorts), there are Big Rock Falls and Five Sisters Falls (the latter are inside one of the resorts, and non-guests are allowed to stay 30 minutes only).
These waterfalls originate ponds where you can swim. You can get there through a small trail.
Big Rock Falls are lower (46 meters), but faster. Here, as at Thousand Foot Falls, except for the rocks where to lie to sunbathe, there is nothing: only nature, and the relaxing noise of waterfalls.

Five Sisters Falls, inside Gaia Lodge, are five parallel waterfalls which end in a natural pool: since these waterfalls are inside the resort, it is equipped with chairs and umbrellas for guests, mixing the beauty and the peace of the nature with the comfort of a low-impact resort.
Furthermore, the resort takes care of a botanical garden which includes many types of orchids and other flowers.

Unfortunately, during the rainy seasons the ponds’ waters are not very clean to bathe, but the waterfalls are worth the visit anyway.

Thousand Foot Falls

Big Rock Falls

Five Sisters Falls