Categories

venerdì 27 gennaio 2017

Alla scoperta delle tradizioni per il Capodanno cinese: le pietanze/Exploring Chinese New Year’s Traditions: the Food

Buon anno del Gallo! 鸡年快乐!(Jī nián kuàilè)

Nel primo post relativo al Capodanno cinese, ho scritto che una delle attività immancabili del periodo è mangiare insieme alla famiglia…ma cosa si mangia, oltre ad arachidi e semini vari, puntuali accompagnatori di qualsiasi attività sociale?
C’è da premettere che la lingua cinese viene scritta tramite caratteri, ognuno dei quali ha una pronuncia sillabica. I caratteri sono migliaia, ma le sillabe pronunciabili unendo le lettere dell’alfabeto sono limitate, per cui il cinese è particolarmente ricco di omofoni. A questo va aggiunta l’attenzione riposta nel significato che viene dato alle parole (e alle forme) è il risultato è che, anche le pietanze tradizionali, lo sono perché hanno una pronuncia (o una forma) simile a un altro carattere che abbia significato beneaugurante.

Quindi, sulla tavola del cenone di Capodanno non potrà mancare il pesce, che si pronuncia () come il carattere di “sovrabbondanza” (). Attenzione a non capovolgerlo per mangiarlo, altrimenti, al posto di abbondanza, ci sarà carestia (e la prossima barca/nave su cui si salirà affonderà)!

Sempre legato all’omofonia con caratteri di buon auspicio è il consumo di tortine di riso agglutinato che si chiamano 年糕 (Niángāo), letteralmente la “torta dell’anno”, che è omofono di 年高 (Nián gāo), augurio di “migliorare di anno in anno”.

Altrettanto tipici sono i ravioli cinesi (饺子, jiǎozi): in questo caso l’elemento di buon auspicio è la forma, che ricorda un pacchettino con  un dono all’interno (la buona sorte). I ravioli, fatti a mano e cotti al vapore, hanno ripieni differenti, sia a base di carne e pesce che di verdure. Molto usato, per Capodanno, è il cavolo bianco (白菜, bái cài), la cui pronuncia è simile a quella di 百财 (bǎi cái), letteralmente “cento ricchezze”.

Un altro elemento tipico è la disposizione dei piatti, che sono posizionati al centro del tavolo e da cui ognuno si serve e serve i vicini come gesto di cortesia. Naturalmente, il numero di portate non deve essere in numero di 4 o con il 4, in quanto la sua pronuncia () ricorda quella di (), che significa morire.


Immancabile accompagnamento al cibo è la “grappa” cinese di riso, il 白酒 (Báijiǔ), con cui si brinda innumerevoli volte dicendo 干杯! (Gānbēi), letteralmente “svuotare il bicchiere”.

Naturalmente ogni Provincia ha i propri piatti tradizionali e quelli che si possono eventualmente trovare in Italia si rifanno, generalmente, alle tradizioni di Zhejiang e Fujian, le due Province meridionali da cui sono partiti la maggior parte dei cinesi presenti in Europa.

Pronti a riempirvi la pancia?


ENGLISH
Happy Rooster’s year! 鸡年快乐!(Jī nián kuàilè)

In my first entry about Chinese New Year, I mentioned that one of the inevitable activities is eating with the family…but what do people eat, other than the peanuts and seeds, which usually accompany every social activity?
We shall start by saying that Chinese language is written in characters, each of them being pronounced as syllable. There are thousands of characters, but the syllables that can be pronounced using the alphabet letters are limited, therefore Chinese is rich of homophones. Other than this characteristic, it is important to notice that Chinese put special attention to the meaning (and shape) of words, so that even the traditional food for New Year is so because its pronunciation (or shape) is similar to that of a character that has an auspicious meaning.

Therefore, fish is a must on Chinese New Year dinner table, since fish is pronounced as 鱼 (), as the character for abundance(). Don’t turn it upside down, otherwise you’ll get shortage instead of abundance (and the next boat in which you’ll be will sink)!

Another food related to an auspicious character is the glutinous rice cake, called年糕 (Niángāo), literally the “cake of the year”, whose homophone is 年高 (Nián gāo), meaning “improving year by year”.

Very famous as well are the Chinese dumplings (饺子, jiǎozi): in this case the auspicious element is its shape, which reminds that of a gift box whose present is good luck. Dumplings, handmade and steam cooked, can be filled either with meat or fish or vegetables. It’s important to use cabbage, 白菜 (bái cài) in Chinese, because its pronunciation resembles that of百财 (bǎi cái), literally “one hundred fortunes”.

The table setting is quite different from the European one as well: dishes are put at the center and each person serves himself and its neighbor as sign of courtesy. The number of dishes must not be 4 or with 4 in it, since its pronunciation, (), reminds of that of death, ().

Other than food, drinking is important. Chinese usually toast with the Chinese rice liquor, the 白酒 (Báijiǔ), by saying 干杯! (Gānbēi), literally “empty the cup”.

Obviously, each Province has its own traditional dishes and those that can mainly be found in Italy and Europe come from Zhejiang and Fujian, the two Southern Provinces from which most of Chinese left to go to Europe.

Are you ready to fill your bellies?



mercoledì 25 gennaio 2017

Benvenuti nell’anno del Gallo!/Welcome into the Rooster’s year!

Scuole già chiuse, negozi a conduzione familiare chiusi per ferie, biglietti di treni e aerei esauriti…è arrivato il Capodanno Cinese, letteralmente la “Festa di Primavera” (春节, Chūnjié), la festività più importante nel Paese del Drago che marca l’inizio dell’anno nuovo secondo il tradizionale calendario lunare, tipico delle società agricole.
La particolarità di questa festività è che a ogni anno corrisponde un animale dello zodiaco cinese (生肖shēngxiào): diverse leggende spiegano la scelta di questi animali specifici e il loro ordine.
Secondo una, nata dalla commistione del Buddhismo con la società cinese, i 12 animali che compongono lo zodiaco sono quelli che hanno accettato l’invito del Buddha a recarsi a salutarlo prima del termine della sua vita terrena, nell’ordine Topo (shǔ), Bufalo (niú), Tigre (hǔ), Coniglio (), Drago (lóng), Serpente (shé), Cavallo (mǎ), Capra (yáng), Scimmia (hóu), Gallo (), Cane (gǒu) e Maiale (zhū).
Un’altra leggenda narra invece che l’Imperatore di Giada, colui che governava Cielo e Terra, decise di scendere sulla Terra e, ammirando le creature terrestri, ne scelse 12 da portare in Cielo per essere mostrate alle altre divinità. Una variante di questa seconda leggenda narra che il gallo sia stato scelto, unico tra i volatili, in quanto capace di dimostrare di essere un animale “utile” come gli altri 11, grazie al suo canto mattiniero che fungeva da sveglia per le persone, premiato dall’Imperatore anche con un fiore rosso posato sul capo, diventato la sua cresta distintiva.
Oltre agli animali dello zodiaco, per la cultura cinese sono importanti i 5 elementi naturali (legno , fuoco huŏ, terra tŭ, metallo jīn, acqua shuĭ), che vengono abbinati ai segni, per cui il 2017 sarà l’anno del Gallo di Fuoco.
Come detto, il Capodanno dipende dal calendario lunare e l’anno della Scimmia lascerà il posto al Gallo il 27 gennaio 2017, fino al 15 febbraio 2018.
Come il Natale in Europa, il Capodanno è una festa da trascorrere in famiglia, mangiando e scambiandosi doni: proprio per l’importanza della famiglia, si può notare che le grandi città cinesi hanno la tendenza a “svuotarsi” in questo periodo, dato che molti abitanti, residenti più che altro per opportunità lavorative, tornano ai propri villaggi e città di origine. Elemento di “sottofondo” alla vigilia di Capodanno è il Gala trasmesso da CCTV, la Tv nazionale cinese, in cui si trovano tutti gli elementi dell’opera tradizionale (canti, danze, musica, acrobazie, sketch).
Manifestazioni di piazza con fuochi d’artificio (quanto meno perché i fuochi d’artificio e i botti sono ora vietati nelle aree urbane delle principali città cinesi) e danze del drago/leone si possono trovare nelle città in cui i cinesi sono emigrati, sia nel Sud Est asiatico che in America ed Europa, dove il concetto di “famiglia” viene esteso a tutti i compatrioti presenti e diventa una forma di aggregazione comunitaria.
Importanti ovunque sono, invece, le decorazioni con il carattere di buona fortuna, prosperità (fú), rigorosamente rosse, colore simbolo di ricchezza, da appendere alle porte, rivolte “a testa in giù” per simboleggiare l’effettivo arrivo della buona sorte nella casa.

Altre informazioni sul Capodanno cinese nelle comunità di cinesi d’oltremare sono presenti nella mia tesi di laurea magistrale, discussa nel 2012 presso l’Università Ca’ Foscari di Venezia.

ENGLISH
Schools are closed, small shops as well, train and plane tickets are sold out…Chinese New Year has arrived, literally “Spring Festival” (春节, Chūnjié), the most important Chinese holiday, celebrating the beginning of the new year according to the lunar calendar, typically used by agricultural societies.
The special part of this festivity is that each year corresponds to an animal of the Chinese zodiac (生肖shēngxiào): different legends explain the choice of these specific animals and their order.
According to one legend, made up from the mix of Chinese culture with Buddhism, the 12 animals which compose the Zodiac are those that accepted Buddha’s invitation to salute him before the end of his worldly life, in order Mouse (shǔ), Ox (niú), Tiger (), Rabbit (), Dragon (lóng), Snake (shé), Horse (), Goat (yáng), Monkey (hóu), Rooster (), Dog (gǒu) and Pig (zhū).
Another legend, instead, narrates that the Jade Emperor, the governor of Earth and Heaven, decided to visit Earth and, admiring the living creatures, chose 12 of them to bring into the Heaven to be showed to the other deities. A variation to this legend adds that the rooster has been chosen, the only winged animal, because it was able to prove its usefulness by waking up people in the morning through its call. The rooster was also awarded a red flower by the Emperor, who put it on its head and became its distinctive crest.
Other than the animals, Chinese culture gives importance to the 5 natural elements as well (wood , fire huŏ, earth tŭ, metal jīn, water shuĭ), combined with the signs, so that 2017 will be the year of the Fire Rooster.
As we said, New Year depends on the lunar Calendar, so the Monkey Year will give space to the Rooster Year on January 27th 2017 until February 15th 2018.
As it is for Christmas in Europe, Spring Festival is a holiday to be spent with family, eating and exchanging gifts: family is so important that big Chinese cities tend to be “empty” in this period, since many residents, living there for working opportunities, return to their hometowns. The “background” element of the New Year Vigil is the CCTV Gala, in which all the elements of traditional Chinese opera are present: songs, dances, music, acrobatics, funny gags.
The performances on the roads with fireworks (which are now banned in the urban areas of the biggest Chinese cities) and dragon/lion dances are performed in the Countries in which Chinese immigrated and formed communities, both in Southeast Asia, America and Europe. There, the concept of “family” expanded to include all the compatriots and these events are a form of community gathering.
Red decorations with the character for prosperity (fú) hung on the doors are important everywhere: this character upside down symbolizes that good luck has reached the family.

More information on Chinese New Year for Chinese abroad are included in my Master’sDegree thesis, discussed in 2012 at Ca’ Foscari University of Venice.

Nanjing, Chinese New Year 2013

Nanjing, Fuzimiao, Chinese New Year 2013

Penang (Malaysia), Chinese New Year 2016

Johor Bahru (Malaysia), Chinese New Year 2016



venerdì 13 gennaio 2017

Arte di sabbia: il Presepe di Lignano/Sandart: Lignano’s Nativity Scene

Con un po’ di ritardo, finalmente pubblico il post sull’ultima gita natalizia che abbiamo fatto, ovvero la visita al presepe di sabbiadi Lignano Sabbiadoro (UD), aperto fino al 29 gennaio 2017 presso la Terrazza a Mare.
Come per il presepe vivente di Sesto al Reghena, era la prima volta che vedevo le sculture di sabbia dal vivo, anche se ne avevo sentito molto parlare: devo dire che è impressionante come si riescano a creare delle opere d’arte con un materiale così volatile come la sabbia.

Mi è piaciuta molto l’impostazione per cui si arriva a vedere la natività dopo aver ammirato con calma le sculture che ricordano il terremoto del Friuli del 1976 o attività tradizionali friulane. Sono molto carine anche le “finestrelle” che permettono di vedere dietro ai blocchi di sabbia, dove sono posizionati degli schermi con delle foto che fanno riferimento al tema della scultura.

ENGLISH:
With a bit of delay, I’m finally able to publish my entry about the last Christmas daily trip we took, that is at the Sand Nativity Scene set in Lignano Sabbiadoro (UD), open until January 29th 2017 at Terrazza a Mare.
 As for the Living Nativity Scene in Sesto al Reghena, it was the first time I had the chance to see sand sculptures, although I heard a lot about them: I’m impressed by the art creation with materials like sand.
I also liked the setting, so that the actual Nativity can be seen only after admiring other sculptures remembering the 1976 earthquake and other traditional activities. The small “windows” that allow the visitor to see screens with pictures put behind the sand blocks are really nice as well.