Categories

venerdì 27 gennaio 2017

Alla scoperta delle tradizioni per il Capodanno cinese: le pietanze/Exploring Chinese New Year’s Traditions: the Food

Buon anno del Gallo! 鸡年快乐!(Jī nián kuàilè)

Nel primo post relativo al Capodanno cinese, ho scritto che una delle attività immancabili del periodo è mangiare insieme alla famiglia…ma cosa si mangia, oltre ad arachidi e semini vari, puntuali accompagnatori di qualsiasi attività sociale?
C’è da premettere che la lingua cinese viene scritta tramite caratteri, ognuno dei quali ha una pronuncia sillabica. I caratteri sono migliaia, ma le sillabe pronunciabili unendo le lettere dell’alfabeto sono limitate, per cui il cinese è particolarmente ricco di omofoni. A questo va aggiunta l’attenzione riposta nel significato che viene dato alle parole (e alle forme) è il risultato è che, anche le pietanze tradizionali, lo sono perché hanno una pronuncia (o una forma) simile a un altro carattere che abbia significato beneaugurante.

Quindi, sulla tavola del cenone di Capodanno non potrà mancare il pesce, che si pronuncia () come il carattere di “sovrabbondanza” (). Attenzione a non capovolgerlo per mangiarlo, altrimenti, al posto di abbondanza, ci sarà carestia (e la prossima barca/nave su cui si salirà affonderà)!

Sempre legato all’omofonia con caratteri di buon auspicio è il consumo di tortine di riso agglutinato che si chiamano 年糕 (Niángāo), letteralmente la “torta dell’anno”, che è omofono di 年高 (Nián gāo), augurio di “migliorare di anno in anno”.

Altrettanto tipici sono i ravioli cinesi (饺子, jiǎozi): in questo caso l’elemento di buon auspicio è la forma, che ricorda un pacchettino con  un dono all’interno (la buona sorte). I ravioli, fatti a mano e cotti al vapore, hanno ripieni differenti, sia a base di carne e pesce che di verdure. Molto usato, per Capodanno, è il cavolo bianco (白菜, bái cài), la cui pronuncia è simile a quella di 百财 (bǎi cái), letteralmente “cento ricchezze”.

Un altro elemento tipico è la disposizione dei piatti, che sono posizionati al centro del tavolo e da cui ognuno si serve e serve i vicini come gesto di cortesia. Naturalmente, il numero di portate non deve essere in numero di 4 o con il 4, in quanto la sua pronuncia () ricorda quella di (), che significa morire.


Immancabile accompagnamento al cibo è la “grappa” cinese di riso, il 白酒 (Báijiǔ), con cui si brinda innumerevoli volte dicendo 干杯! (Gānbēi), letteralmente “svuotare il bicchiere”.

Naturalmente ogni Provincia ha i propri piatti tradizionali e quelli che si possono eventualmente trovare in Italia si rifanno, generalmente, alle tradizioni di Zhejiang e Fujian, le due Province meridionali da cui sono partiti la maggior parte dei cinesi presenti in Europa.

Pronti a riempirvi la pancia?


ENGLISH
Happy Rooster’s year! 鸡年快乐!(Jī nián kuàilè)

In my first entry about Chinese New Year, I mentioned that one of the inevitable activities is eating with the family…but what do people eat, other than the peanuts and seeds, which usually accompany every social activity?
We shall start by saying that Chinese language is written in characters, each of them being pronounced as syllable. There are thousands of characters, but the syllables that can be pronounced using the alphabet letters are limited, therefore Chinese is rich of homophones. Other than this characteristic, it is important to notice that Chinese put special attention to the meaning (and shape) of words, so that even the traditional food for New Year is so because its pronunciation (or shape) is similar to that of a character that has an auspicious meaning.

Therefore, fish is a must on Chinese New Year dinner table, since fish is pronounced as 鱼 (), as the character for abundance(). Don’t turn it upside down, otherwise you’ll get shortage instead of abundance (and the next boat in which you’ll be will sink)!

Another food related to an auspicious character is the glutinous rice cake, called年糕 (Niángāo), literally the “cake of the year”, whose homophone is 年高 (Nián gāo), meaning “improving year by year”.

Very famous as well are the Chinese dumplings (饺子, jiǎozi): in this case the auspicious element is its shape, which reminds that of a gift box whose present is good luck. Dumplings, handmade and steam cooked, can be filled either with meat or fish or vegetables. It’s important to use cabbage, 白菜 (bái cài) in Chinese, because its pronunciation resembles that of百财 (bǎi cái), literally “one hundred fortunes”.

The table setting is quite different from the European one as well: dishes are put at the center and each person serves himself and its neighbor as sign of courtesy. The number of dishes must not be 4 or with 4 in it, since its pronunciation, (), reminds of that of death, ().

Other than food, drinking is important. Chinese usually toast with the Chinese rice liquor, the 白酒 (Báijiǔ), by saying 干杯! (Gānbēi), literally “empty the cup”.

Obviously, each Province has its own traditional dishes and those that can mainly be found in Italy and Europe come from Zhejiang and Fujian, the two Southern Provinces from which most of Chinese left to go to Europe.

Are you ready to fill your bellies?



Nessun commento:

Posta un commento